当前位置: 首页>>实践园地>>正文
外交部拟录用者洪磊:口译是我的梦想
2010-04-16 00:00  广外新闻网

近日广外翻译学院08级国际会议传译方向研究生洪磊在经过重重选拔之后被外交部拟录用,这是翻译学院成立五年来被外交部拟录用的第一人,也是目前为止翻译学院学子中就业层次最高的。请与我们的记者一起走近这位不断追逐自己心中梦想的优秀广外学子,了解那些属于她背后的故事。

洪磊近照
洪磊近照

走上口译之路——开始梦想的征程

2004年的夏天,作为大一新生的洪磊来到广外。她喜欢语言的艺术,并如愿以偿地进入英文学院的高级翻译专业。就像每一个学翻译的人一样,她亦憧憬着自己有一天可以像外交部翻译室的译员那样,为中国和世界的沟通搭建桥梁,只是她没想过,原来梦想真的可以离她那么近。

出于对专业的憧憬和挑战自己的心理,洪磊把目标锁定在口译的方向。那时,她并不出众。只是在向老师问及同声传译班和其他班的区别时,老师告诉她,要想跟别人有区别,只能靠自己努力。或许是因为这句话,洪磊在这条道路上开始探索,并期待着通过努力能够与众不同。



洪磊(中)为我校原党委书记徐真华(右)口译

痛并快乐着——坚定地追逐内心梦想

美丽的天鹅,上半身永远亭亭玉立,妩媚动人,而下半身则在水中辛苦地扑腾。洪磊的口译之路走得并非一帆风顺,她原本简单地认为口译就是从一种语言到另一种语言的转换,只是一种文字的交替。但随着自己翻译水平的提高,她才真正认识到翻译其实是一种多维地涉及各领域的百科知识、专业知识、人际交往能力的社会活动,要想成为一个高水平的译员必须要多记、多看,涉猎各行业的专业知识,真正做到去语言外壳。

洪磊很重视学校和学院给她提供的各种实践机会,如中国——东盟博览会、广东经济发展国际咨询会、联合国“应对人口老龄化战略高级研修班”等,她认为学习能为实践打好基础,但实践同时也是一种学习,它有助于你更深刻地了解之前所学的东西,尤其是口译。因此学口译的人应该多争取实践的机会,尤其是要多参加一些真正能够锻炼能力的实践。

在学习和实践的路程上洪磊也曾经遇到过瓶颈,比如说偶尔会对自己缺乏信心、遇到过于专业的表达而难以解决等,但正是凭借着她内心对口译的一份热爱和坚定,她在口译这条路上越走越远。

遇名师终进外交部——感谢学校培养

在参加2008年首届全国高校口译邀请赛时,一位担任大赛评委的外交部翻译向洪磊等几名获奖选手介绍了外交部翻译室的具体情况并鼓励他们毕业时报考外交部。这件事犹如洪磊人生中的灯塔,从此,她不再感觉外交部遥不可及,于是在经过国家公务员考试、专业考试、面试、体检、政审、公示层层环节之后她终于如愿以偿,被外交部拟录用。

对于漫长的考试录用过程,洪磊向记者详细介绍说,首先是国考,过了国考再去北京考专业考试,然后是面试。其中国考占50%,中英文专业考试共占20%,面试占30%,考试内容很具综合性,对考生本身的专业背景并没有很特定的要求,是很公平的竞争。尤其值得一提的是中文考试的试卷,政治、经济、文化、时事、古文、写作等多方面都有所涉及。而面试包括3分钟指定题目演讲和问答两部分,主要考察的是中文表达能力和思维能力。谈及被外交部拟录用,洪磊难以掩饰对学校和学院的感激之情,她表示如果没有学校和学院的培养,没有这么好的学习资源和实践机会,她或许难以实现昔日的梦想。


洪磊获首届全国口译邀请赛一等奖

附:洪磊 简介

洪磊,2004年——2008年就读于广东外语外贸大学英语语言文化学院英语(高级翻译)专业,2008年9月至今,为广东外语外贸大学翻译学院国际会议传译方向研究生。在校期间,洪磊曾获得2007年广外英文学院第十四届口译大赛冠军,首届“高帆杯”口译大赛暨“高教社杯”全国英语口译大赛选拔赛冠军、最具潜力奖,2008年首届全国高校口译邀请赛英语交传冠军,代表我校获得2009年中国模拟联合国大会杰出代表团奖和最佳立场文件奖,2008年首届全国高校口译邀请赛英语交传冠军等多项高水平赛事的奖项,还承担了第六届中国——东盟博览会、第16届亚运会代表团团长大会欢迎宴会、广东开放论坛暨广东国际战略研究院揭牌仪式等众多大型会议的口译及交替传译及同声传译任务。

关闭窗口